Gema Makna: Terjemahan Ungkapan Idiomatis pada Versi Bilingual Webtoon “Lore Olympus”
DOI:
https://doi.org/10.33830/semnasip.v2i1.6248Keywords:
idiom, Lore Olympus, pergeseran makna, strategi penerjemahan, webtoonAbstract
Idiom merupakan tantangan bagi penerjemah karena maknanya tidak bisa diartikan langsung secara harfiah. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis strategi penerjemahan idiom yang digunakan dalam webtoon Lore Olympus karya Rachel Smythe, khususnya pada episode 1 hingga 12, dengan membandingkan versi bahasa Inggris dan bahasa Indonesia resmi. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif dengan pendekatan studi penerjemahan. Data berupa 24 idiom yang dipilih dari total 51 idiom yang ditemukan, dianalisis menggunakan teori strategi penerjemahan idiom dari Mona Baker, serta didukung teori pergeseran makna dari Catford dan Larson. Hasil analisis menunjukkan bahwa strategi penerjemahan yang dominan digunakan adalah parafrase (75%), diikuti oleh strategi idiom bermakna sama namun bentuk berbeda (20,8%), dan penghilangan idiom (4,2%). Sementara strategi penerjemahan idiom dengan makna dan bentuk serupa tidak ditemukan dalam data. Selain itu, terdapat beberapa pergeseran makna dalam terjemahan idiom, baik dalam bentuk penyempitan, penggantian, maupun kehilangan makna. Temuan ini menunjukkan bahwa penerjemahan idiom menuntut penyesuaian budaya dan makna secara kontekstual agar tetap komunikatif bagi pembaca sasaran.
Downloads
Published
Conference Proceedings Volume
Section
License
Copyright (c) 2025 Deasy Astrid Carolina Selan

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
