Analisis Penerjemahan Kolokasi dalam Teks Naratif “The Tale of Samuel Whiskers” Karya Beatrix Potter

Authors

  • Eni Lestari Universitas Terbuka
  • Doris Yolanda Saragih Politeknik Bisnis Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.33830/semnasip.v2i1.6268

Keywords:

Kolokasi, penerjemahan, teks naratif

Abstract

Dalam penerjemahan, kolokasi mengemban peranan penting karena dalam prosesnya tidak selalu dapat dialihkan secara literal ke dalam bahasa sasaran, kolokasi merupakan pasangan atau kelompok kata yang secara konsisten dan alami sering muncul bersama dengan tingkat kemunculan yang signifikan dan cenderung tetap dalam suatu bahasa. Penelitian ini dilatar belakangi oleh pentingnya kolokasi dalam penerjemahan teks naratif yang sering kali bersifat idiomatik dan budaya-spesifik, sehingga membutuhkan strategi khusus untuk mempertahankan makna, gaya bahasa, dan kesesuaian dengan pembaca sasaran. Penelitian ini dilakukan dengan tujuan untuk menganalisis penerapan strategi penerjemahan kolokasi dalam teks naratif “The Tale of Samuel Whiskers” Karya Beatrix Potter ke dalam bahasa Indonesia. Ada dua jenis kolokasi yang akan di analisis yaitu; kolokasi leksikal dan gramatikal pada teks sumber. Peneliti menggunakan metode pendekatan deskriptif-kualitatif yang memungkinkan analisis mendalam terhadap makna, konteks, dan fungsi kolokasi dalam teks. Analisis dilakukan secara manual terhadap teks sumber, serta dukungan oleh referensi dari kamus-kamus kolokasi untuk mengidentifikasi dan mengkaji kolokasinya. Hasil dari penelitian ini diharapkan dapat memberikan kontribusi terhadap pengembangan kajian penerjemahan, khususnya dalam penerjemahan teks naratif, serta menjadi rujukan bagi penerjemah dalam menerjemahkan kolokasi agar hasil terjemahan tetap wajar dan komunikatif ke pembaca sasaran.

Downloads

Published

2025-12-14