More Than Words: Connecting Diverse Communities Through Public Signage Translation in Demak Regency
DOI:
https://doi.org/10.33830/osc.v3i1.7027Keywords:
Demak Regency, intercultural communication, public signage, translation accuracy, translation techniquesAbstract
In heritage destinations like Demak Regency, public signage is a critical interface for connecting with diverse, international communities. Proper translation can transform these signs into linguistic bridges, fostering inclusivity and a welcoming atmosphere. This study investigates how current translation practices on public signage in Demak support or undermines this goal. The research employs a qualitative case study methodology, analyzing 50 bilingual signs through a dual framework: assessing accuracy using the model by Nababan et al. (2012) and evaluating the effectiveness of intercultural community bridging using a framework adapted from Byram (1997). The findings reveal that an over-reliance on the literal translation technique is systemic. This results in an average accuracy score of 2.22 (Less Accurate) and, more critically, an average community bridging score of 2.0 (Moderate). This demonstrates that even when translations are partially understandable, they frequently fail as acts of intercultural hospitality, creating linguistic and cultural barriers. This paper argues that a conscious shift from literalism towards functional, target-oriented techniques like established equivalence is essential. By doing so, Demak can transform its public signage from simple directives into powerful tools that are "more than words," enhancing intercultural understanding and solidifying its status as an accessible global heritage site.References
[1] Landry R, Bourhis RY. “Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study.” J Lang Soc Psychol. 1997;16(1).
[2] Mona B. In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge; 2018.
[3] Pemerintah Kabupaten Demak. https://demakkab.go.id/news/tiga-destinasi-wisata-demak-menjadi-favorit-pengunjung-selama-libur-lebaran-2024. 2024. Tiga destinasi wisata Demak menjadi favorit pengunjung selama libur lebaran 2024.
[4] Sri M. Error Translation in Public Sign. English Journal for Teaching and Learning [Internet]. 2019 Jun;07(01):113–26. Available from: http://jurnal.iain-padangsidimpuan.ac.id/index.php/EEJ
[5] da Silva AM, Tjung YN, Wijayanti SH, Suwartono C. “Language use and tourism in Yogyakarta: The linguistic landscape of Malioboro”. Vol. 22, Wacana. Faculty of Humanities, University of Indonesia; 2021. p. 295–318.
[6] Shohamy E, Goldberg, Gorter D. “Linguistic landscape : expanding the scenery.” Routledge; 2009. 352 p.
[7] Gorter D (2012). “Semiotic landscapes: Language, image, space”. Language in Society. 2010 Feb;41(1):130–3.
[8] Kelly-Holmes H. “Advertising as Multilingual Communication”. Palgrave Macmillan; 2005.
[9] Spolsky B. Language Management. Cambridge University Press; 2019.
[10] Creswell JW, Poth CN. Qualitative inquiry and research design Choosing among five approaches (4th ed.). Sage Publications; 2018.
[11] Bowen GA. “Document analysis as a qualitative research method.” Qualitative Research Journal. 2009;9(2):27–40.
[12] Molina L, Hurtado Albir A. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal des Traducteurs. 2002;XLVII(4):498–512.
[13] Nababan M, Nuraeni A, Sumardiono. “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan.” Kajian Linguistik dan Sastra, 2012;24(1):39–57.
[14] Byram Michael. “Teaching and assessing intercultural communicative competence”. Multilingual Matters; 1997. 124 p.
[15] Miles MB, Huberman AM, Saldaña J. “Qualitative data analysis a methods sourcebook.” SAGE Publications; 2014.
Downloads
Published
Conference Proceedings Volume
Section
License
Copyright (c) 2025 Mochamad Nuruz Zaman, Febrianus Rio Sasuwang

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

